Translation as Scholarship: Language, Writing, and...

  • Main
  • Translation as Scholarship: Language,...

Translation as Scholarship: Language, Writing, and Bilingual Education in Ancient Babylonia

Jay Crisostomo
Bạn thích cuốn sách này tới mức nào?
Chất lượng của file scan thế nào?
Xin download sách để đánh giá chất lượng sách
Chất lượng của file tải xuống thế nào?

In the first half of the 2d millennium BCE, translation occasionally depicted semantically incongruous correspondences. Such cases reflect ancient scribes substantiating their virtuosity with cuneiform writing by capitalizing on phonologic, graphemic, semantic, and other resemblances in the interlingual space. These scholar–scribes employed an essential scribal practice, analogical hermeneutics, an interpretative activity grounded in analogical reasoning and empowered by the potentiality of the cuneiform script. Scribal education systematized such practices, allowing scribes to utilize these habits in copying compositions and creating translations.


In scribal education, analogical hermeneutics is exemplified in the word list "Izi", both in its structure and in its occasional bilingualism. By examining "Izi" as a product of the social field of scribal education, this book argues that scribes used analogical hermeneutics to cultivate their craft and establish themselves as knowledgeable scribes. Within a linguistic epistemology of cuneiform scribal culture, translation is a tool in the hands of a knowledgeable scholar.

Năm:
2019
Nhà xuát bản:
De Gruyter
Ngôn ngữ:
english
Trang:
521
ISBN 10:
1501509810
ISBN 13:
9781501509810
Loạt:
Studies in Ancient Near Eastern Records (SANER); 22
File:
PDF, 2.56 MB
IPFS:
CID , CID Blake2b
english, 2019
Đọc online
Hoàn thành chuyển đổi thành trong
Chuyển đổi thành không thành công

Từ khóa thường sử dụng nhất